Egy vándor, aki hírűl viszi

Taiwan 2005-2008, 2013.

Elsősorban személyes dolgokról olvashatsz nálam, de a (kül)politikától kezdve internettel kapcsolatos hírekig minden előfordul.

helyi idő:

Szavak a táblán

2006.06.16. 11:30 :: zhaoman

Mikor reggel megérkezünk a tantermeinkbe, akkor néha az előző délutáni órák szóanyaga még mindig a táblán virít.

A mi termünkben tegnap angol óra lehetett. Izgalmasnak tűnik, mert olyan angolszavak voltak a táblánt össze-vissza, mint:

  • kölcsönös
  • részvény
  • exotikus
  • alapítvány
  • ellop
  • burzsoá
  • szárazjég
Ha valaki megfejti az összefüggést, akkor annak küldök egy zacskó fűszerezett, szárított marhahúst!

Szólj hozzá! · 1 trackback

Címkék: (nyelv)tanulás

Névadás

2006.06.16. 07:54 :: zhaoman

Ismerős az alábbi térkép?


Igen! - ez Magyarország! Csak kínai nyelvű a térkép...



A kínai nevek születéséről

Mármint az idegen kifejezések átültetéséről kínaira.
Mivel a kínai nyelvben nincs latin-betű, ezért latin-betűs kifejezéseket sem tudnak átvenni.
A legtöbb szó kiejtéséhez igyekeznek megtalálni a megfelelő szótagokat, és azokat pakolják egymás mellé.

Nehézségek: például az R hangot nem tudják átültetni, ennek mindenképpen módosul a kiejtése. Meg még van egy pár érdekesség. De tekintve, hogy nem vagyok nyelvész, ezeket nem részletezném.

Ha valakit nagyon érdekel a téma, akkor keresse fel az ELTE kínai tanszékén, vagy a Nyelvtudományi Intézetben Bartos Hubát.


Az alábbi átírási példák a saját "fejlesztéseim". Ahogy én gondolom, hogyan kellene leírni magyarul, hogy a legjobban hasonlítson a kínaira. (Tehát magyar, angol kifejezések kínai fordítását fordítom vissza magyarra...)

Budapest ---> PuTáPéjSzö
Arnold Schwarzneger ---> SuáCöNéGö
idősebb G.Bush ---> PuSi
ifjabb G.Bush ---> SziaoPusi (ami azt jelenti, hogy "kicsi Bush")
Davd Beckham ---> BéKöHán

A brazil focistákkal kapcsolatban pedig érdekesség, hogy Ronaldinho neve - a fenti Bush-példa analógiájára - "kicsi Ronaldo". Bár mentségül legyen mondva, ezt a spanyolból fordították(?).

Ha valaki azon gondolkodna, hogy milyen hülyék ezek a kínaiak, akkor jusson eszébe, hogy nekünk is van Verne Gyulánk...

Szólj hozzá!

Címkék: taiwan nyelv

Kínai klip, mely Magyarországon készült. De pontosan hol?

2006.06.09. 07:34 :: zhaoman

Az alábbi videó Jolin egyik klipje. A hölgyről már írtam korábban.

A klipet Magyarországon forgatták. A címe viszont Madrid... érdekes... ha már Magyarországra el tudtak utazni, akkor biztos, hogy Madridba is el tudtak volna...

Kérdésem a következő:

Melyik városban készült a klip?

A megoldás se nem Szolnok, se nem Szeged, se nem Budapest. Az is biztos, hogy nem Jászboldogháza. De szerintem nem is Karakószörcsög, vagy Bugyi. De akkor hol? Rejtély...

LINK

2 komment

Címkék: mozgóképek mindent a fülnek

Képrejtvény, tanulás és édesség

2006.06.08. 12:49 :: zhaoman

Kezdjük egy kis képrejtvénnyel a mai nejegyzést.

Mik láthatóak a képen?
Mármint a számítógépen, az asztalon, telefonon és a papírszebkendőn kívűl?


Ugyanazon dolgok másik oldala:

Közelebbről:

Megoldás: a tankönyveim és a füzetem.


Lehet, hogy ez nem volt jó móka... csak azért mutattam meg, mert teljesen büszke vagyok magamra, hogy ezzel a becsomagolós módszerrel meg tudom őrizni a könyveim borítóját majdnem eredeti állapotukban. Ráadásul rejtett kreativitásomat is kiélhetem. A borítókon Magyar Narancsból, HVG-ből Népszabadságből, helyi kínai lapokból és fényképekből összeállított montázsok láthatóak.

A képeket teljes terjedelmükben leragasztottam széles celluxszal. Ez a laminálás olcsó változata :)


Könyvek, füzet

Valaki kérdezte, hogy milyen nyelven folyik a tanítás, meg egyáltalán, hogyan működik az oskola.

A tabárok kínaiul oktatnak. Hivatalból tilos nekik angolul beszélni az órákon. Ezt nem is nagyon szegik meg. Ha egy-egy szót meg akarunk tudni, akkor azt megkérdezhetjük angolul. De az esetek 98 százalékában mi is kínaiul beszélünk. Nem vészes!

A könyvekben angol nyelvű szószedet van, némelyikben angol nyelvtan magyarázat is található. A példamondatok már kínaiul vannak, angol nyelvű fordítás nélkül.

Ez két oldal az új könyvünkből:

Kicsit közelebbről:

Ebben a könyvben az a jó (és egyben rossz is), hogy a karakterek felett jelölik a hangsúlyokat is. Hangos olvasásnál sokat segít! De így lustább leszek a hangsúlyok tanulásával.

Magyar spirálfüzet kínai karakterekkel tele írva:


Közelebbről:
A fenti képen egy tétel kidolgozása látható. Éppen azt próbáltam összeszedni, hogy a magyra és tajvani bevásárlóközpontok miben térnek el egymástól.


Alább szótanulási módszereim közül az egyik. Az egyes szavakat egymás alá írom, majd melléjük a jelentést. Ha ezzel végeztem, akkor letakarom a karakterek oszlopát, és a jelentés alapján újból leírom az írásjegyeket és a jelentést. Majd megnint letakarom az írásjegyeket... és így tovább.




Édesség

Az alábbi képen látható édesség és hasonszőrű társait a tajvaniak szeretik ajándékozni. Ez olyan különleges. (Az alábbi példányt Amado újdonsült tajvani barátnőjétől kaptam).

Általában a mérete megegyezik ezeknek az édességeknek. Elég kicsik...


Az állaga: ... olyan zselés-féle. Ha rosszindulatú akarok lenni, akkor azt mondanám, hogy kinézetre egy beteg kutya ürüléke...

Kettéharapva így néz ki:

Nyúlik, mint a jófajta rétes-tészta.



De azért a végtelenségik nem nyújtható...

ízre egyébként nem rossz. Engem a mandulára emlékeztetett.

3 komment

Hot-Pot

2006.06.03. 05:43 :: zhaoman

A héten semmi különleges nem történt. Tényleg várom, hogy a jövő héten elkezdődjön a suli.
Majdnem minen nap esik :(
A héten néhány külföldi diák cserediák (nem nyelvtanfolyamosok) hazautaztak. Lassan vége a tajvani tanévnek, a diákok hazaköltöznek. Elég unalmasnak ígérkezik a koli: 30 nyelviskolás diák az egész egyetemen... brrr. belegondolni is rossz....


Mégiscsak történt vaami említésre méltó a héten.
Valamelyik este elmentem Hot-Pot-ot enni. A Hot-Pot-ról már írtam tavaly szeptemberben, és idén áprilisban is.

Most egy olyan helyre mentem, ahol X összegért korlátlanul lehetett fogyasztani. Ahely specialitása az volt, hogy a lé, amiben megfőztük a cuccokat, kissé citromos volt.

Penny-vel mentem enni. (Penny az angol neve, a kínait hiába írom le, a legtöbb olvasóm nem tdja elolvasni, mert a számítógép nem jeleníti meg a kínai karaktereket.)



Mi is a Hot-Pot?
Lábasban víz (ízesített lé) forr. Ezt időnként pótolják.
Ebbe bele lehet pakolni mindenfélét, a salátalevéltől kezdve, a gombán át a birkahúsig.

Az alábbi képen bírkahúst és rákot tartok a tányorokon.
A birkahús (hasonlóan a többi húshoz) nagyon (!) vékény szeleekre van vágva. Már egy perc forralás után is fogyasztható.


A képen Penny. Előtte az asztalba süllyesztett lábas, a hosszúkás tányérokon hús, saláta és egyéb zöldségek.


Ez meg itten én vagyok.
A Hot-Pot-os helyek gyakran U alakúak. Középen mászkál a pincér, és kiszolgál. így mindenkihez kényelmesen tud segíteni. Velem szemben (most nem átszik) ült egy házaspár, akik jókat mosolyogtak, amikor a kagylók kicsúsztak a pálcikáim közül.

Az alábbi képen a répa-retek-mogyoró mondókát mondom.
Amikor a kínaiak sokat nevetnek, hogy nem tudok valamit kimondani, akkor elmondok az említett mondókát. Én is jókat mosolygok, mert nem ők meg az R-hangot nem tudják kiejteni...


De valahogy az R-hang kiejtésének képessége nem ad olyan érzést, hogy egálban lennénk...

3 komment

Címkék: kulináris élvezetek

süti beállítások módosítása