Péterrel elmentünk vacsorázni egy thajföldi étterembe.
Üres asztal nem volt, így épp tévozni készültünk, amikor egy ismerősünkintegetett, hogy üljönk az asztalukhoz. Jó, hogy Jane észrevett, mert amilyen vaksi vagyok, én nem szúrtam ki.
Lényeg, ami lényeg: a barátnőjével vacsoráztak. A másik lány kínai neve valahogy így hangzik magyarul: íting. Ez alapján választotta magának azt a becenevet, hogy ET (amit angolul ugye ítí-nek ejtünk).
Mire én:
"ET, 我很高興認識你!" = "ET, örülök, hogy megismerhetlek!"
Akkor nem is volt olyan vicces. De így utólag mosolygok a dolgon!
Ma olyan történt...
2006.06.29. 12:57 :: zhaoman
Szólj hozzá!
Tele van a ... hócipőm
2006.06.28. 11:12 :: zhaoman
Éppen a hazautazás megszervezésének vége felé járok. Nem egyszerű.
Persze szépen hangzik, hogy vegyünk repülőjegyet az interneten.
De ott is melyik szájton? Megbízzam-e bennünk? Stb.
Elmentem több utazási irodába is. Elmagyarázom, mit akarok. Ez már nem okoz nehézséget.
Ekkor irodától függően 5-15 perc várakozás következik. Ekkor veszettül kattingatnak mindenhová a billentyűzeten, majd telefonálnak, majd megint számítógép. Azután mond egy árat és egy menetrendet. Jó, jó, de nem lehetne kicsit olcsóbban, vagy későbbi indulással. Ezek a kérdések újabb hosszú percnyi keresgélést jelentenek. Órákat ültem már különböző irodákban...
Most a legjobb ajánlatom 275000 Forint. (Retúr-jegy). Valószínűleg nem lesz olcsóbb. Szóval össze kell húznom a nadrágszíjat és kezdhetek spórolni.
Megjegyzés: ma az egyik iroda egyik munkatársa mesélte, hogy tavaly vezetett egy csoportot Magyarországon. Valami kapcsán Mária Teréziáról beszélt, mire valaki megjegyezte. Igen, ő ismeri. Mária Terézia volt Jézus anyja...
Mentségül legyen mondva, én sem tudok sokat a buddhista és taoista vallások alakjairól.
Szólj hozzá!
Szomorú vasárnap
2006.06.19. 19:48 :: zhaoman
Amado filmet nézett, én tanultam. Először csak arra figyeltem fel, hogy németül beszélnek a filmben. Nem iagzán értettem, Amado miért néz németül filmet, hiszen nem is beszél németül. Nem is szereti a német nyelvet.
Később olyan neveket hallottam, hogy "András", "Ilona", meg azt is, hogy "Budapest". Azután egy ismerős dallam ütötte meg a fülemet. Lálálá lálálá Lálálá LáLáLá. Tudtam, hogy tudnom kellene a dal címét, de nem ugrott be. Azután elkértem Amadótól a DVD-t. A film címe Gloomy Sunday. Itt még nem derengett a megoldás. (Pedig kellett volna...) Azután a film menüjében a Parlament volt a háttérkép. Megdobogtatta a szívemet. Azután a film elején végigpásztáznak a Duna-parton... megállapodnak a Szabadság-hídon és egy századmásodpercre a Közgáz épületének sarka is besuhant a képbe... Az első jelenetben magyarul beszélnek.
A lényeg: a film címe Szomorú vasárnap... és hát ez a dal címe is.
Az interneten gyorsan rákerestem a filmre: német film, a német piacra szánták. A főszerepben Marozsán Erika. Feltűnik számos más magyar színész is. A magyar kritikák alaposan leszedték a filmről a keresztvizet. ITT az egyik kulcsjelenet, Marozsán németül énekeli a Szomorú vasárnapot (Traurige Sonntag). EZ pedig a film előzetese.
A Seress Rezső szerezte számnak érdekes pályafutása volt. Erről is számos infót találni a net-en.
Megtaláltam a dal szövegét is. Magyarul nem az eredeti szöveg terjedt el, hanem a Jávor László szerezte változat.
Vártalak kedvesem templomi imával
Álmokat kergetô vasárnap délelôtt
Bánatom hintaja nélküled visszajött
Azóta szomorú mindig a vasárnap
Könny csak az italom kenyerem a bánat...
Szomorú vasárnap
Utolsó vasárnap kedvesem gyere el
Pap is lesz, koporsó, ravatal, gyászlepel
Akkor is virág vár, virág és - koporsó
Virágos fák alatt utam az utolsó
Nyitva lesz szemem hogy még egyszer lássalak
Ne félj a szememtôl holtan is áldalak...
Utolsó vasárnap
Kotta

A szöveg elolvasása után egyből az ugrott be, hogy apa vasárnap halt meg. Most már öt hónap telt el, de még mindig nehéz elhinni... sokszor úgy gondolok rá, hogy amikor hazamegyek, otthon fog várni... még érzem a kezemen a bőrének tapintását...
1999

3 komment
Magyar filmek Tajvanon
2006.06.19. 17:07 :: zhaoman
Story #1
A legmeglebőbb formában találkozom magyar vonatkozású vizuális tartalmakkal Tajvanon.
Nemrégiben olvastam a tévé-szobában, közben néhányan tévéztek. Egyszer csak felkapom a fejem, mert repülőkről és Magyarországról beszéltek a tévében. Na miről volt szó a műsorban? Természetesen a Red Bull Racinról, azaz a Bessenyei Péternevével is fémjelzett légi Forma-1-ről. Természetesen Bessenyei Pétet mutatták a képernyőn.
Nem vagyok rajongó, de azért örültem a látottaknak.
Story #2
(Remélem, ezt még nem meséltem.)
Nemrégiben együtt ebédeltem egy tajvani lánnyal. Nagyon lelkesen mesélte, hogy valamelyik órájukon egy magyar filmet néztek. Kis találgatás után rájöttem, hogy Hajdu Szabolcs Tamara című filmjét nézték.Egész könnyű volt rájönni. Mesélte, hogy színes állatok voltak a filmben. Ilyenenek pedig - tudtommal - csak egyetlen magyar filmben fordulnak elő. Ez pedig a Tamara.
Külön érdekesség, hogy 2001-ben személyesen is találkoztam Hajdu-val Telkibányán egy olvasótáborban. Azóta "követem a munkásságát", ahogy mondani szokás...
Meglepő, hogy Tajvanon ilyen dolgok bukkanak elő...
Szólj hozzá!
Magyarország térkép kínaiul
2006.06.16. 11:55 :: zhaoman
Ismerős az alábbi térkép?
Igen! - ez Magyarország! Csak kínai nyelvű a térkép...
A kínai nevek születéséről
Mármint az idegen kifejezések átültetéséről kínaira.
Mivel a kínai nyelvben nincs latin-betű, ezért latin-betűs kifejezéseket sem tudnak átvenni.
A legtöbb szó kiejtéséhez igyekeznek megtalálni a megfelelő szótagokat, és azokat pakolják egymás mellé.
Nehézségek: például az R hangot nem tudják átültetni, ennek mindenképpen módosul a kiejtése. Meg még van egy pár érdekesség. De tekintve, hogy nem vagyok nyelvész, ezeket nem részletezném.
Ha valakit nagyon érdekel a téma, akkor keresse fel az ELTE kínai tanszékén, vagy a Nyelvtudományi Intézetben Bartos Hubát.
Az alábbi átírási példák a saját "fejlesztéseim". Ahogy én gondolom, hogyan kellene leírni magyarul, hogy a legjobban hasonlítson a kínaira. (Tehát magyar, angol kifejezések kínai fordítását fordítom vissza magyarra...)
Budapest ---> PuTáPéjSzö
Arnold Schwarzneger ---> SuáCöNéGö
idősebb G.Bush ---> PuSi
ifjabb G.Bush ---> SziaoPusi (ami azt jelenti, hogy "kicsi Bush")
Davd Beckham ---> BéKöHán
A brazil focistákkal kapcsolatban pedig érdekesség, hogy Ronaldinho neve - a fenti Bush-példa analógiájára - "kicsi Ronaldo". Bár ezt a spanyolból fordították(?).
Ha valaki azon gondolkodna, hogy milyen hülyék ezek a kínaiak, akkor jusson eszébe, hogy nekünk is van Verne Gyulánk...