Igen! - ez Magyarország! Csak kínai nyelvű a térkép...
A kínai nevek születéséről
Mármint az idegen kifejezések átültetéséről kínaira.
Mivel a kínai nyelvben nincs latin-betű, ezért latin-betűs kifejezéseket sem tudnak átvenni.
A legtöbb szó kiejtéséhez igyekeznek megtalálni a megfelelő szótagokat, és azokat pakolják egymás mellé.
Nehézségek: például az R hangot nem tudják átültetni, ennek mindenképpen módosul a kiejtése. Meg még van egy pár érdekesség. De tekintve, hogy nem vagyok nyelvész, ezeket nem részletezném.
Ha valakit nagyon érdekel a téma, akkor keresse fel az ELTE kínai tanszékén, vagy a Nyelvtudományi Intézetben Bartos Hubát.
Az alábbi átírási példák a saját "fejlesztéseim". Ahogy én gondolom, hogyan kellene leírni magyarul, hogy a legjobban hasonlítson a kínaira. (Tehát magyar, angol kifejezések kínai fordítását fordítom vissza magyarra...)
Budapest ---> PuTáPéjSzö
Arnold Schwarzneger ---> SuáCöNéGö
idősebb G.Bush ---> PuSi
ifjabb G.Bush ---> SziaoPusi (ami azt jelenti, hogy "kicsi Bush")
Davd Beckham ---> BéKöHán
A brazil focistákkal kapcsolatban pedig érdekesség, hogy Ronaldinho neve - a fenti Bush-példa analógiájára - "kicsi Ronaldo". Bár mentségül legyen mondva, ezt a spanyolból fordították(?).
Ha valaki azon gondolkodna, hogy milyen hülyék ezek a kínaiak, akkor jusson eszébe, hogy nekünk is van Verne Gyulánk...
Névadás
2006.06.16. 07:54 :: zhaoman
Ismerős az alábbi térkép?
Szólj hozzá!
Címkék: taiwan nyelv
A bejegyzés trackback címe:
https://zhaoman.blog.hu/api/trackback/id/tr2119352
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.