Egy vándor, aki hírűl viszi

Taiwan 2005-2008, 2013.

Elsősorban személyes dolgokról olvashatsz nálam, de a (kül)politikától kezdve internettel kapcsolatos hírekig minden előfordul.

helyi idő:

A kínai nyelv alapjai itthon és Tajvanon

2008.11.20. 14:59 :: zhaoman

Egyre többen tanulnak Magyaroszágon is kínaiul. Érdekes látni, hogy az ismerősök között is többen vannak, akik ezt a nelvet választják. Különösen érdekes, hogy ugyanúgy tanulnak kínaiul, mint, ahogy én kezdtem öt évvel ezelőtt.

1. hangatni ismeretek
2. Galla-Józsa féle "Kínai 1." könyvön való gyors átrohanás (az ideológialiag átitatott szókészleten való derülés. Lásd: elvtárs, népi kommuna, stb)
3) átállás az angol nyelvű kínai nyelvkönyvekre.
3b) ma már a legtöbb esetben kínai nyelvű lektor is tart órákat (ez nagyon jó)

Ez nekem annó tetszett, de a tajvani kínai nyelvtanulással a hátam mögött már egy kicsit máshogy látom. Hogyan működik egy tajvani (kaohsiungi, tainani) nyelviskola?

1. a tanárok csak kínaiul beszélhetnek az elejétől fogva
2. az órák úgy vannak felépítve, hogy amit megtanulunk, azt óra után már tudjuk is alkalmazni.

Az igazi különbség a 2. pontban van, azaz, az azonnali használhatóságban.
A témák sorrendje: köszönés, bemutatkozás, ételek, italok, időjárás, irányok, közlekedés, stb.

Emékszem a szobatársam minden szembejövőnek elmonda:
你好!我是從巴拿馬來的。你呢? Szia! Panamából jöttem! És Te? (Az eredeti posztban ez szerepelt: 我是從巴拿馬來的了。 Úgy emlékeztem ezt mondogatta derék barátom, de megkérdeztem, és nem ezt mondta, ráadásul ez nyelvtanilag is helytelen. A végén a 了 partikula helyett a 的-nek kell szerepelnie.)

Ezzel szemben itthon egy alapszókincs elsajátítása a cél. Gyakran olyan mondatokat kell összerakni, mint "A nővérem megy a postára sört inni.". Szó, mi szó, hasznos a nyevtani alapok elsajátítására, de olyan mondatokat tanulnak, amiket soha nem fognak használni, ergo részben felesleges az erőfeszítés. A szavakra külön-külön szükség van, de miért ne úgy rögződjön be, hogy annak már értelme is legyen?

A kezdő kínaiul tanulók egyik gyakori tévedés, hogy majd ha elmennek egy kínai kifőzdébe, és köszönnek kínaiul, akkor azt majd megérti az eladó és örülni fog neki. Az esetek többségében nem értik az eladók, hogy mit is akarunk. Abszolút életidegen nekik, hogy a napi több száz betérő magyar közül az egyik majd pont az ő anyanyelvén fog megszólalni. Ha az a akadémiai kiejtés szerint mondjuk azt a fránya nihao-t, akkor sem értik meg. Anyanyelvi környezetben azért könyebb, de ott is annyiféle kiejtés van, hogy csak türelemmel lehet megszokni, hogy nem értik a külföldiek kínaiját.

 

8 komment

Címkék: nyelv

A bejegyzés trackback címe:

https://zhaoman.blog.hu/api/trackback/id/tr48779528

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Ketti · http://picasaweb.google.co.uk/kettingerz 2008.11.21. 04:58:17

üdv Gábor,
ezek szerint még mindig nem készült el P.Sz Sanyiék új könyve, vagy csak Te nem tudsz róla?
ez bejegyzés most egész HVGs lett :)
Ketti

zhaoman 2008.11.21. 06:40:28

@Ketti:
Voltam Sanyi egyik kezdő óráján a Corvinuson, nem volt szó új könyvről. Beszéltem más helyen kínaiul tanulókkal is, ők sem hallottak még új könyvről. Nagy szükség lenne rá!

A tajvani kjnai tanuással kapcsolatban Te hogy látod? Hasonlóan vélekedünk?

Al-bakri 2008.12.08. 03:52:00

Udv!

A Galla-Jozsa fele konyven kivul a Nagy Balintet is hasznaltam, kazettaval. Sokan kritizaljak a magyaros atirasa miatt, de a konyv masodik feleben a pinyin is megjelenik. Nekem jobban bejott, mint a Gallaek konyve. Angol nyelvu konyvekkel nem nagyon probalkoztam, szamomra nehezen kovethetoek, a japan kiadasu konyvek konnyebben hasznalhatoak. Ezekben azonban katakanas atiras is elo szokott fordulni, ami eleg gaz, igy mindenkepp hallgatni kell mellette a cd-t / kazettat.

aáb · http://azsiaport.hu 2009.01.06. 19:18:50

Jó magyar nyelvű kínai nyelvkönyv változatlanul nincsen sajnos, és a Galla-Józsa könyv (amit ők csak magyarítottak) valóban korszerűtlen. Bár sokakkal együtt, akik abból kezdtek tanulni, én is hamarabb tudtam, hogy "a japán ördögök már majdnem tüzet nyitottak", mint egy pohár vizet kérni, azért abból a szókincsből a szárazföldön még egy jelentős rész használatos. A tajvani kiadványok sztem is sokkal használhatóbbak voltak, arról nem is beszélve, hogy a hagyományos írásjegyeket (is!) megtanulja velük az ember, de egy ideje a kisebb vidéki egyetemek a szárazföldön is egyre jobb tankönyveket adnak ki.

aáb · http://azsiaport.hu 2009.01.06. 19:20:04

Ja, és az nem inkább: "我是從巴拿馬來的."? :)

zhaoman 2009.01.06. 22:00:57

@aáb: szerintem is az a helyes, amikor a 的 van a mondat végén de nekem a 了 verzió rémlett. Javítom, ne maradjon kint a rossz!

rvincze 2011.07.06. 11:33:08

sziasztok!
Kínai nyelvkönyvet keresek. A Galla 90-es meg van. Korábbi kommentben írtatok egy tajvani könyvről, hogy jó, ez elérhető? A jpán könyv japánul van vagy angolul?
köszi

backer 2014.03.15. 16:58:04

Sziasztok! Ha van köztetek valaki, akinek megvan a Nagy Bálint-féle Kínai nyelvkönyvhöz tartozó kazetta, esetleg kölcsön tudná adni? Email címem: balazs.73@freemail.hu
süti beállítások módosítása