Egyre többen tanulnak Magyaroszágon is kínaiul. Érdekes látni, hogy az ismerősök között is többen vannak, akik ezt a nelvet választják. Különösen érdekes, hogy ugyanúgy tanulnak kínaiul, mint, ahogy én kezdtem öt évvel ezelőtt.
1. hangatni ismeretek
2. Galla-Józsa féle "Kínai 1." könyvön való gyors átrohanás (az ideológialiag átitatott szókészleten való derülés. Lásd: elvtárs, népi kommuna, stb)
3) átállás az angol nyelvű kínai nyelvkönyvekre.
3b) ma már a legtöbb esetben kínai nyelvű lektor is tart órákat (ez nagyon jó)
Ez nekem annó tetszett, de a tajvani kínai nyelvtanulással a hátam mögött már egy kicsit máshogy látom. Hogyan működik egy tajvani (kaohsiungi, tainani) nyelviskola?
1. a tanárok csak kínaiul beszélhetnek az elejétől fogva
2. az órák úgy vannak felépítve, hogy amit megtanulunk, azt óra után már tudjuk is alkalmazni.
Az igazi különbség a 2. pontban van, azaz, az azonnali használhatóságban.
A témák sorrendje: köszönés, bemutatkozás, ételek, italok, időjárás, irányok, közlekedés, stb.
Emékszem a szobatársam minden szembejövőnek elmonda:
你好!我是從巴拿馬來的。你呢? Szia! Panamából jöttem! És Te? (Az eredeti posztban ez szerepelt: 我是從巴拿馬來的了。 Úgy emlékeztem ezt mondogatta derék barátom, de megkérdeztem, és nem ezt mondta, ráadásul ez nyelvtanilag is helytelen. A végén a 了 partikula helyett a 的-nek kell szerepelnie.)
Ezzel szemben itthon egy alapszókincs elsajátítása a cél. Gyakran olyan mondatokat kell összerakni, mint "A nővérem megy a postára sört inni.". Szó, mi szó, hasznos a nyevtani alapok elsajátítására, de olyan mondatokat tanulnak, amiket soha nem fognak használni, ergo részben felesleges az erőfeszítés. A szavakra külön-külön szükség van, de miért ne úgy rögződjön be, hogy annak már értelme is legyen?
A kezdő kínaiul tanulók egyik gyakori tévedés, hogy majd ha elmennek egy kínai kifőzdébe, és köszönnek kínaiul, akkor azt majd megérti az eladó és örülni fog neki. Az esetek többségében nem értik az eladók, hogy mit is akarunk. Abszolút életidegen nekik, hogy a napi több száz betérő magyar közül az egyik majd pont az ő anyanyelvén fog megszólalni. Ha az a akadémiai kiejtés szerint mondjuk azt a fránya nihao-t, akkor sem értik meg. Anyanyelvi környezetben azért könyebb, de ott is annyiféle kiejtés van, hogy csak türelemmel lehet megszokni, hogy nem értik a külföldiek kínaiját.