Kezdjük egy kis képrejtvénnyel a mai nejegyzést.
Mik láthatóak a képen?
Mármint a számítógépen, az asztalon, telefonon és a papírszebkendőn kívűl?
Ugyanazon dolgok másik oldala:
Közelebbről:
Megoldás: a tankönyveim és a füzetem.
Lehet, hogy ez nem volt jó móka... csak azért mutattam meg, mert teljesen büszke vagyok magamra, hogy ezzel a becsomagolós módszerrel meg tudom őrizni a könyveim borítóját majdnem eredeti állapotukban. Ráadásul rejtett kreativitásomat is kiélhetem. A borítókon Magyar Narancsból, HVG-ből Népszabadságből, helyi kínai lapokból és fényképekből összeállított montázsok láthatóak.
A képeket teljes terjedelmükben leragasztottam széles celluxszal. Ez a laminálás olcsó változata :)
Könyvek, füzet
Valaki kérdezte, hogy milyen nyelven folyik a tanítás, meg egyáltalán, hogyan működik az oskola.
A tabárok kínaiul oktatnak. Hivatalból tilos nekik angolul beszélni az órákon. Ezt nem is nagyon szegik meg. Ha egy-egy szót meg akarunk tudni, akkor azt megkérdezhetjük angolul. De az esetek 98 százalékában mi is kínaiul beszélünk. Nem vészes!
A könyvekben angol nyelvű szószedet van, némelyikben angol nyelvtan magyarázat is található. A példamondatok már kínaiul vannak, angol nyelvű fordítás nélkül.
Ez két oldal az új könyvünkből:
Kicsit közelebbről:
Ebben a könyvben az a jó (és egyben rossz is), hogy a karakterek felett jelölik a hangsúlyokat is. Hangos olvasásnál sokat segít! De így lustább leszek a hangsúlyok tanulásával.
Magyar spirálfüzet kínai karakterekkel tele írva:
Közelebbről:
A fenti képen egy tétel kidolgozása látható. Éppen azt próbáltam összeszedni, hogy a magyra és tajvani bevásárlóközpontok miben térnek el egymástól.
Alább szótanulási módszereim közül az egyik. Az egyes szavakat egymás alá írom, majd melléjük a jelentést. Ha ezzel végeztem, akkor letakarom a karakterek oszlopát, és a jelentés alapján újból leírom az írásjegyeket és a jelentést. Majd megnint letakarom az írásjegyeket... és így tovább.
Édesség
Az alábbi képen látható édesség és hasonszőrű társait a tajvaniak szeretik ajándékozni. Ez olyan különleges. (Az alábbi példányt Amado újdonsült tajvani barátnőjétől kaptam).
Általában a mérete megegyezik ezeknek az édességeknek. Elég kicsik...
Az állaga: ... olyan zselés-féle. Ha rosszindulatú akarok lenni, akkor azt mondanám, hogy kinézetre egy beteg kutya ürüléke...
Kettéharapva így néz ki:
Nyúlik, mint a jófajta rétes-tészta.
De azért a végtelenségik nem nyújtható...
ízre egyébként nem rossz. Engem a mandulára emlékeztetett.
Képrejtvény, tanulás és édesség
2006.06.08. 12:49 :: zhaoman
3 komment
A bejegyzés trackback címe:
https://zhaoman.blog.hu/api/trackback/id/tr96318109
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Bae-Cha 2006.06.08. 12:49:00
igen-igen :).. köszi.
(ez gyors válasz volt... :))
(ez gyors válasz volt... :))
Zhao Man 2006.06.08. 12:49:00
bae-cha!
Semmi nem ker-li el a figyelmed! :)
Nos: a szinekről:
a színek általában két írásjegybő állnak:
az első a szín neve, a második maga a "szín" szó írásjegye. Tehát a sárgát-t ügy mondják kínaiul, hogy "sárga szín", ennek analógiájára van "piros szín", stb. Mivel a "szín" írásjegye nem túl bonyolult, azt már nem írtam le, csak azt, hogy sárga.
Egyébként a "sárga" írásjegy magában is jelenti azt, hogy "sárga", régen nem is volt mellette a "szín" írásjegy.
"pár"
a "módszer" leírásából kifelejtettem, hogy a karakter mellé leírom a kijtését is. Tajvanon a bapamafa-rendszert használják, azaz egy külön abc-vel íják le a hangokat és mellé a kiejtést. (ez ismerős lehet a japán nyelvből. (talán ilyesmi a katakana-rendszer...?))
Másodjára és harmadjára már nem írtam le a kiejtést, mert arra emlékeztem, hamarabb memorizálódott, mint a karakter.
Remélem, megválaszoltam a kérdést!
Semmi nem ker-li el a figyelmed! :)
Nos: a szinekről:
a színek általában két írásjegybő állnak:
az első a szín neve, a második maga a "szín" szó írásjegye. Tehát a sárgát-t ügy mondják kínaiul, hogy "sárga szín", ennek analógiájára van "piros szín", stb. Mivel a "szín" írásjegye nem túl bonyolult, azt már nem írtam le, csak azt, hogy sárga.
Egyébként a "sárga" írásjegy magában is jelenti azt, hogy "sárga", régen nem is volt mellette a "szín" írásjegy.
"pár"
a "módszer" leírásából kifelejtettem, hogy a karakter mellé leírom a kijtését is. Tajvanon a bapamafa-rendszert használják, azaz egy külön abc-vel íják le a hangokat és mellé a kiejtést. (ez ismerős lehet a japán nyelvből. (talán ilyesmi a katakana-rendszer...?))
Másodjára és harmadjára már nem írtam le a kiejtést, mert arra emlékeztem, hamarabb memorizálódott, mint a karakter.
Remélem, megválaszoltam a kérdést!
Bae-Cha 2006.06.08. 12:49:00
Lehet egy kérdésem?
A szótanulási módszeredet bemutató képen azt látom, hogy az első oszlopban némeliyk szó írásjegye különbözik a következő oszlopokban szereplőktől. Konkrétan a sárga és a pár szónál látom ezt. Ez szándékos, vagy hiba csúszott a műveletbe:P ?
A szótanulási módszeredet bemutató képen azt látom, hogy az első oszlopban némeliyk szó írásjegye különbözik a következő oszlopokban szereplőktől. Konkrétan a sárga és a pár szónál látom ezt. Ez szándékos, vagy hiba csúszott a műveletbe:P ?