Egy vándor, aki hírűl viszi

Taiwan 2005-2008, 2013.

Elsősorban személyes dolgokról olvashatsz nálam, de a (kül)politikától kezdve internettel kapcsolatos hírekig minden előfordul.

helyi idő:

Ki az a Zhaoman? ... és hogy tanul?

2005.10.18. 08:04 :: zhaoman

update: 2006. november 12.


2005. augusztusában érkeztem Tajvanra.
Ötéves, tajvani ösztdöndíjjal tanulok itt. 2005-2006-ban Kaohsiungban tanultam kínai nyelvet. 2006. szeptemberétől Tainanban tanulok politológia szakon.
A kínai nyelvtudásom fokozatosan fejlődik, de az egyetemen való tanulás szintjét még nem éri el. Mégis, hogy végzem az egyetemet? Nehezen...
Blogom nem tipikus egoblog. Kicsit magán, kicsit közéleti, kicsit ismeretterjesztő.

_________________________________________

a nevemről:

Vezetéknév


A tajvaniaknak (kínaiaknak) általában két-három írásjegyből áll a nevük. A magyar nyelvhez hasonlóan, ők is előre teszik a családnevet. A családnév általában egy karakter. Az én kínai családnevem Zhao. A kínai átírásnál van egy "balfentről" "jobbrale" mutató ékezet. Ez azt jelenti, hogy négyes hangsúllyal kell ejteni. Ezt ahhoz tudom hasonlítani, mint amikor azt mondjuk, hogy "Menj!" Körülbelül ahhoz hasonló hanglejtéssel kell mondani.
Szakszerűen: ereszkedő tónus.
[Egykori kínai és magyar nyelvtanáraimtól ezúton kérek elnézést, ha pongyola a megfogalmazásom. De én csak egy egyszerű halandó vagyok. Mentségemül szóljon, hogy ritkán merészkedem a magas tudományok közelébe.]

A fekete négyzetben fehérrel írt karakter a vezetéknevem. Jelentése nincs, a klasszikus családnevek egyike.
Az alatta szereplő két irásjegyet ugyanúgy kell ejteni, mint a nevemet, de írásuk és jelentésük teljesen más. Ezért (is) nehéz a kínai nyelv.
Keresztnév
A kínai keresztnevem csak egy karakter. Ez ma már elég ritka, mármint hogy egy karakterből álljon valakinek a keresztneve, de azért elboldogulok vele.
Ezt is négyes hangsúllyal kell mondani.
Szakszerűen: ereszkedő tónus.
[Egykori kínai és magyar nyelvtanáraimtól ezúton kérek elnézést, ha pongyola a megfogalmazásom. De én csak egy egyszerű halandó vagyok. Mentségemül szóljon, hogy ritkán merészkedem a magas tudományok közelébe.]


Jogos a kérdés, hogy mi a különbség a tajvani és a kínai átírás között. Egyrészt a kínai átírás NEM helyes fogalom. Hivatalosan pinyin (ejtsd pinjin) átírásról beszélünk, csak a közérthetőség kedvéért írtam kínait. A pinjin rendszert a Kínai Népköztársaságban használják. A tajvanit (népszerűbb nevén: bapamafa-átírás) meg értelemszerűen Tajvanon, azaz a Kínai Köztársaságban. A különbség a kettő között, hogy a pinyin-nek az alapja a latin betűk, míg a bapamafa saját karaktereket használ. Jelenleg úgy gondolom, hogy a bapamafa jobban segít a tanulásban, de nehezebb elsajátítani, mert egy új abc-t kell megtanulni hozzá.

Az átírások lényege, hogy annak szerencsétlennek, aki nem született kínainak esélye legyen megtanulni, hogy a francba kell kiejteni a karaktereket.

A keresztnevem jelentése: jóképű, hosszú.
Az alatt lévő két írásjegyet ugyanúgy kell ejteni, ráadásul a nevem írásjegye mindkettő jobb oldalán megtalálható.
[Ahogy megyek a suliba, egy helyen fel van festve az útra, hogy "lassan". De a bal fele lekopott az írásjegynek, ezért csak a nevem karaktere látható. Minden reggel rálépek a nevemre :) ]


Összességében megvagyokelégedve a nevemmel. Rövid, könnyű leírni, könnyű kiejteni. A "jóképű, hosszú" jelentés miatt meg nem fogok tiltakozni :)

írásjegy
Kedves Mindenki!
Ha (kínai) karakterekről beszéltek, akkor annak a neve írásJEGY, és NEM írásJEL. Az írásjelek a pont, a vessző, a felkiáltójel, stb. Kéretik, nem összekeverni!

Tanulmányi eredmények [2005. őszén]

Eddig írtam két lecke utáni dolgozatot. Egy-egy hiba, 97-97 %. Ezeknek örültem.
A negyedéves időszak felénél írt dolgozataim 88, illetve 90 százalékosak lettek. Ezeken még kell javítani. De egyébként haladok az anyaggal. Nem úgy, ahogy szeretnék, de a tanmenet követelményeit jól teljesítem. Nem szabad telhetetlennek lenni.

Egyébként körülbelül 200 karakatert tanultam, és egyre többet tanulok, egyre gyorsabban.

Általában azzal mérik az emberek a tudásukat, hogy a kezdteben olvashatatlan feliratokból mennyit tudnak megérteni.
Én elég triviális rövidtávú célt tűztem ki. Az egyik férfimosdóban a piszoár felett lévő feliratot (legalább 30 különböző karakter) akarom elolvasni. Kb a negyedénél járok a megértésben.

Kis lépés egy embernek, és még kisebb az emberiségnek...

1 komment

Címkék: taiwan nyelv

A bejegyzés trackback címe:

https://zhaoman.blog.hu/api/trackback/id/tr7519354

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Cl_own 2010.04.14. 12:54:11

legalább szorgalmas vagy, és teljesíthető célokkal gyötröd magad (persze a jó értelemben)
Üdvözlet Magyarországról!:)
süti beállítások módosítása